ห่างหายไปนาน(มาก)กับซีรีย์ว่าด้วยเรื่องการแปลที่ตะน็อคเริ่มเขียนเอาไว้ตั้งแต่เดือนกรกฎาคมปีที่แล้ว
ที่ดองดับเอาไว้ซะนานขนาดนี้ก็เป็นเพราะตะน็อครู้สึกว่าตัวเองเขียนเรื่องสำคัญๆไปจนเกือบหมดแล้ว แต่พอดีวันก่อนเข้าไปเดินเล่นที่พันทิพย์แล้วไปเจอกระทู้เกี่ยวกับเรื่องการแปลการ์ตูน ก็เลยระลึกขึ้นมาได้ว่ายังมีเรื่องที่น่าจะเอามาบอกกล่าวกันเหลืออยู่นี่นะ...
.
พูดกันตามจริงแล้ว ตะน็อครู้สึกว่างานแปลการ์ตูนเป็นงานที่เหมาะกับผู้ที่อยู่ในวัยนักศึกษาเป็นพิเศษ เพราะอยู่ในช่วงที่ยังไม่ต้องปากกัดตีนถีบหาเงินมาเจือจุนปากท้องตัวเองหรือคนทางบ้านอย่างเต็มรูปแบบนัก แถมงานแปลยังให้โอกาสเราในการเรียนรู้อะไรใหม่ๆหลายอย่างด้วย ขอแค่เราสนใจที่จะค้นคว้าสักหน่อยเท่านั้นแหละ
.
เอาเป็นว่า...วันนี้ตะน็อคจะมาบอกแหล่งค้นคว้าข้อมูลการแปลแบบง่ายๆให้นะคับ ถ้าใครมีแหล่งข้อมูลดีๆก็เอามาแบ่งปันกันบ้างน๊า~ เพื่อคุณภาพงานแปลการ์ตูนที่ทุกคนรักยังไงล่ะคับ ^^

เอาล่ะ...เรามาดูกันว่าข้อมูลแต่ละอย่างหาได้ที่ไหนและอย่างไรกันบ้างนะคับ
.
1. คำศัพท์ทั่วไป
โอ...ข้อนี้ง่ายดายปานปอกกล้วยแล้วกินเปลือก ^^;ดิกชันนารี่สิครับพี่น้อง... ไม่เข้าใจก็เปิดเข้า หรือใครมีดิกฯไฟฟ้าก็เชิญใช้ตามถนัด แต่อย่าลืมว่าภาษาเป็นสิ่งที่ดิ้นได้นะคับ ความหมายของคำศัพท์น่ะ เวลาแปลต้องดูที่บริบทด้วย ถ้าแปลไปทื่อๆคงไม่งามแน่ๆ...ยกตัวอย่างง่ายๆ...
.
本当にタコだ。จะแปลว่ายังไงดีเอ่ย?
.
อย่า...อย่าเพิ่งรีบตอบตะน็อคว่า ปลาหมึกจริงๆหรือ(ไอ้)บ้าจริงๆด้วย.... เพราะประโยคนี้แปลได้อย่างน้อยๆสามอย่างด้วยกัน
สมมุติว่า...คนพูดประโยคนี้อยู่กับเพื่อนในร้านซูชิ ข้างหน้ามีตัวอะไรบางอย่างดึ๋ยๆบรึ๊ยๆกำลังกระดื๊บอยู่บนเคาน์เตอร์ซูชิ เพื่อนๆโหวกเหวกโวยวาย ชี้มือไปที่เจ้าตัวที่ว่า แล้วพระเอก(คนพูด)ก็มองไปที่เจ้าตัวนั้นก่อนจะพูดออกมาว่า
.
「本当にタコだ。」อันนี้คงจะแปลได้ว่า...ปลาหมึก(ยักษ์)จริงๆด้วย...
.
ทีนี้เรามาดูความหมายที่สอง....สถานการณ์ยังเป็นเช่นเดิม แต่เปลี่ยนเป็นพระเอกยื่นมือไปหยิบไอ้ตัวที่ว่านั่นขึ้นมาแล้วปรากฏว่าเป็นปลาหมึกปลอม พระเอกก็เลยหันมามองเพื่อนตัวเองอย่างเซ็งๆแล้วพูดออกมาว่า
.
「本当にタコだ。」อันนี้ตะน็อคขอแปลว่า...พวกแกเนี่ย...งั่งจริงๆด้วย
.
มาถึงความหมายที่สาม...อันนี้เป็นการเล่นมุขนิดๆ ต่อจากสถานการณ์ข้างบน เมื่อเจ้าของร้านซูชิที่ออกไปหลังร้านเดินกลับเข้ามาข้างใน เพื่อนๆพระเอกก็ชี้บุ้ยใบ้ให้พระเอกหันหลังกลับมาดูเจ้าของร้านพลางหัวเราะกันกิ๊กกั๊ก เมื่อพระเอกหันมามองเห็นหัวเหม่งๆของเจ้าของร้านเต็มตาก็อุทานออกมาว่า
.
「本当にタコだ。」แปลว่า...(หัวต๊ะติ๊งโหน่งเหมือน)ปลาหมึกจริงๆด้วย...
.
2. ศัพท์คาตาคานะ
พระเจ้าจอร์จทอดกล้วย....มันเป็นอะไรที่ยากกว่าเคี้ยวเปลือกกล้วยเป็นไหนๆ ใครที่เคยลองงานแปลแล้วคงจะรู้ดี
แรกเริ่มเดิมทีนั้น ตัวอักษรคาตาคานะในภาษาญี่ปุ่นจะเอาไว้ใช้เขียนคำที่มาจากภาษาต่างประเทศเป็นส่วนใหญ่ ไม่ว่าจะเป็นชื่อชาวต่างประเทศหรือศัพท์ที่มาจากภาษาต่างประเทศ เป็นต้นว่า
.
ゲーム - เกม
コーヒー - กาแฟ
ラジオ - วิทยุ
.
แต่ในปัจจุบันนี้เทรนด์เริ่มเปลี่ยนไป คนญี่ปุ่นเริ่มใช้ตัวอักษรคาตาคานะในการเน้นคำที่ตัวเองต้องการเน้นให้โดดเด่น ตัวเสียง หรือถ้าในการ์ตูน....ในช่องคำพูดของตัวละครที่เป็นชาวต่างประเทศอาจจะเต็มพรืดไปด้วยอักษรคาตาคานะเพื่อเน้นว่าคนๆนี้เป็นชาวต่างประเทศและแสดงนัยยะที่ว่าคนๆนี้พูดภาษาญี่ปุ่นด้วย Accent ของชาวต่างประเทศ ไม่ก็พูดภาษาต่างประเทศเลย ซึ่งไอ้สองอย่างหลังนี่แหละที่เล่นเอามึน ไม่ก็มักจะก่อให้เกิดการแปลพลาดขึ้นเป็นประจำ ยกตัวอย่างง่ายๆ....
.
ワタシハアメリカジンデス。 = 私はアメリカ人です。
.
อันนี้ง๊ายง่าย...ฉานเป็นคนอเมริกันเค่อะ...แต่ลองดูอันต่อไปนะคับ
.
ナニヲタベマスカ。= 何を食べますか。
.
ดูจากคาตาคานะแล้วเมาหมัดกันบ้างมั้ยคับ? ไอ้พวกประโยคประมาณนี้แหละที่เวลาแปลทีจะทำให้ตะน็อคเกิดอาการคลั่ง เพราะกว่าจะอ่านไอ้เจ้าคาตาคานะนี่ออกก็เล่นเอาตาลาย เกิดแบ่งวรรคผิดก็อาจจะออกมาเป็นภาษาพิสดารได้ ที่พลาดกันบ่อยๆมักจะเป็นชื่อคน อาชีพ ชื่อเฉพาะ และที่เด็ด...พวกศัพท์ทางการแพทย์ทั้งหลาย เอาง่ายๆ คำว่าเอ็กซเรย์นี่แหละ ทราบมั้ยคับว่าภาษาญี่ปุ่นเรียกว่าอะไร?
.
エックスレー? บู~ผิดคับ
.
เค้าเรียกว่า レントゲンตะหากล่ะ ที่เรียกแบบนี้ก็เพราะญี่ปุ่นรับความรู้ทางการแพทย์มาจากเยอรมัน ดังนั้นศัพท์ทางการแพทย์ของญี่ปุ่นก็เลยจะมีคำที่มาจากภาษาเยอรมันอยู่มาก
.
レントゲン ก็คือ Roentgen มาจากชื่อของ Wilhelm Konrad Roentgen นักฟิสิกส์ชาวเยอรมันที่ค้นพบลำแสงเอ็กซเรย์เป็นคนแรกคับ แต่บ้านเราจะชินกับคำว่าเอ็กซเรย์ซะมากกว่า
.
ทีนี้ลองมาดูศัพท์อาหารกันมั่ง....ถ้าเราได้แปลการ์ตูนทำอาหาร....
.
アッシェ ― hache
ポッシェ ― poche
.
เปิดดิกฯก็อาจจะหาไม่เจอ...เพราะว่ากันว่ามันเป็นภาษาฝู้หยั่งเศส.... แต่ต่อให้หาเจอแล้วก็อาจจะมึนตึ้บ ไม่รู้ว่ามันแปลว่ายังไงหรืออ่านว่ายังไง...
.
เรื่องคำแปล...ถ้าหาออกมาได้ขนาดนี้ก็อาจจะรู้แล้วว่าคำบนแปลว่าสับละเอียด ในขณะที่อันล่างแปลว่าต้มกะไวน์ ถ้าอยากให้ชัวร์ต้องไปถามเพื่อนที่เรียนภาษาฝรั่งเศส ไม่ก็เพื่อนชาวฝรั่งเศสดูนะคับ วิธีอ่านก็เหมือนกัน ตะน็อคเองก็ได้ภาษาฝรั่งเศสแบบงูๆ(เขียว)ปลาๆ(เข็ม) แต่จำได้ว่าตอนต้องแปลการ์ตูนทำอาหารเรื่องนึง ตะน็อคต้องไปตะลุยค้นตำราทำอาหารที่บ้านมานั่งอ่าน เพื่อให้ได้สำนวนที่คิดว่าอ่านแล้วได้อารมณ์พ่อครัวแบบในเรื่อง...เล่นเอาเมาตำราอาหารไปหลายวันเลยคับ
.
การหาข้อมูลศัพท์ประเภทนี้แนะนำให้ใช้ดิกฯออนไลน์ ที่ตะน็อคใช้บ่อยมากก็คือ Yahoo Japan คับ ตั้งแต่แปลมายังไม่เคยนอกใจ Yahoo Japan เลย เพราะหาทีไรเจอทู้กที รักมากกก~
.
เอาล่ะคับ ขออนุญาตต๊ะไว้แค่นี้ก่อน แล้วคราวหน้าจะมาต่อกันที่การแปลการ์ตูนอิงประวัติศาสตร์นะคับ

พึ่งรู้นะเนี่ยว่ามันแปลได้เยอะปานนั้น แค่ปลาหมึก.....คงต้องดูบริบทกันอย่างยิ่งยวดดดดดด ขอบคุณที่ชี้แนะค่ะ
เกลียดจังเลย แต่ถ้าคิดจะแปลก็ต้องทน (แปลเอาเองเล่นๆก็ยังมึนเลย ) ขอบคุณสำหรับความรู้ดีๆนะค่ะ อิอ ระวังแมวมี๊งาบหมดทั้งตัวนะ