2005/Sep/28

แหะๆ...

ขออภัยคับที่ดองเรื่องนี้ไว้ซะนาน ^^''

พอดีเห็นเม้นต์ของคุณเมเมที่บอกว่าสนใจจะแปลการ์ตูน

ก็เลยนึกขึ้นมาได้ว่า ตะน็อคยังไม่ได้บอกวิธีการสมัครสำหรับผู้สนใจไว้เลยนี่นะ

วันนี้ก็เลยจะมาอัพสั้นๆ ว่าด้วยวิธีการติดต่อสมัครงานแปลคับ

มีอะไรบ้าง...มาดูกันเรยย!!

1. ขั้นแรก...คิดดูก่อนว่าตัวเองชอบอ่านการ์ตูนของค่ายไหนมากที่สุด และชอบอ่านการ์ตูนแนวไหน

อ่านแล้วอาจจะงงๆว่ามันเกี่ยวกันตรงไหน แต่ตะน็อคขอบอกว่ามันเกี่ยวนะคับ ในกรณีของการ์ตูนลิขสิทธิ์นั้น ค่ายการ์ตูนที่เรารู้จักกันดีก็คงไม่พ้น วิบูลย์กิจ, สยามอินเตอร์ฯ, เนชั่นฯ, บงกช, บุรพัฒน์, อืม....เหมือนจะมีอีกค่ายนะ แต่ตะน็อคนึกไม่ออก ^^'' ใครนึกออกช่วยบอกด้วยแล้วกันนะฮับ เอาเป็นว่า...แต่ละค่ายมีแนวในการทำการ์ตูนที่แตกต่างกัน แนวทางการแปลตลอดจนสำนวนก็ต่างกันด้วย ดังนั้นถ้าเรารู้ว่าเราชอบการ์ตูนแนวแบบค่ายไหนก็จะทำให้เราเลือกสมัครได้ถูกสำนักพิมพ์ และเราก็จะได้แปลงานที่ถูกอารมณ์ ส่งผลให้เราแปลงานได้อย่างมีความสุข ^^

คิดง่ายๆ....ถ้าคุณเป็นคนชอบการ์ตูนผู้ชาย นิยมอ่านเรื่องราวการต่อสู้ที่ดุเดือดเลือดพล่านปานเบอร์เซิร์ก แต่เกิดจับพลัดจับผลูไปสมัครสำนักพิมพ์การ์ตูนผู้หญิงแล้วต้องแปลการ์ตูนผู้หญิงที่เต็มไปด้วยดอกกุหลาบบานสะพรั่งเต็มฉากหลัง...

หรือถ้าคุณนิยมการ์ตูนผู้หญิงหวานไหว หลงใหลนางเอกบอบบางกับพระเอกหล่อปานเทพบุตรและฉากรักที่แสนโรแมนติก แต่คุณกลับต้องไปนั่งแปลการ์ตูนพลังกล้ามเนื้ออย่างบากิ...

นรกมั้ยล่ะคับ...?

2. ตัดสินใจได้แล้วก็เปิดดูการ์ตูนค่ายนั้นให้ละเอียด.....

ดูไปจนหน้าโฆษณานะคับ โดยเฉพาะการ์ตูนที่เป็นแมกกาซีน เพราะเค้ามักจะมีประกาศรับสมัครคนแปลตามนิตยสารการ์ตูนมากกว่าลงในรวมเล่ม และถ้าเจอแล้วก็ติดต่อไปตามนั้นเลยคับ เค้าจะบอกวิธีติดต่อให้เสร็จสรรพ หรือไม่งั้นก็ลองเข้าไปตามเว็บของสำนักพิมพ์ บางทีก็จะมีประกาศรับสมัครงานตามเว็บเหมือนกัน อย่างของวิบูลย์กิจก็เคยลงในKc, Rina, แล้วก็แมกกาซีนของเค้าเล่มอื่นๆด้วย ของสยามฯ...เหมือนเคยเห็นลงในแมกกาซีนเหมือนกัน อาจจะมีที่เว็บด้วย ของเนชั่นฯเคยเห็นลงในหน้า Classified ของกรุงเทพธุรกิจ บงกชเคยเจอลงในแมกกาซีนเค้ากับลงในเว็บ ส่วนของสำนักพิมพ์ที่เหลือ....ตะน็อคไม่เคยดูคับ แต่ถ้าสนใจจริงๆอาจจะลองโทรไปถามที่สำนักพิมพ์เค้าว่าตอนนี้เค้ามีรับสมัครคนแปลอยู่รึเปล่า เบอร์โทรก็หาได้จากการ์ตูนที่ซื้อมาแหละคับ ปกติจะมีบอกเบอร์ติดต่อไว้ให้อยู่แล้ว ลองหาดูนะคับ ^^

3. หลังจากโทรไปคุยแล้ว...ทำไงต่อ?

อันนี้ขึ้นอยู่กับวิธีการรับสมัครของแต่ละที่ บางแห่งก็จะให้เข้าไปที่สำนักพิมพ์ ลองรับงานแปลทดลองกลับไปทำ ถ้าผ่านก็รับเป็นนักแปล บางแห่งก็จะให้ทดสอบแปลกันสดๆตรงนั้นเลย... ยังไงลองถามเค้าดูก็ได้คับว่าเค้ารับสมัครยังไง เวลาไปเจอให้ทดสอบสดๆจะได้ไม่ตกใจ หรือถ้าให้เอากลับไปทดสอบแปลที่บ้าน ก็ถามจำนวนหน้าที่เค้าให้แปลกับกำหนดเวลาส่งงานด้วยนะคับ

*Tips*

- โทรติดต่อก่อนเข้าไปสมัครแปล

การสมัครแปลนั้นไม่เหมือนการ walk-in สมัครงานที่เราสามารถไปทิ้งใบสมัครเอาไว้แล้วรอให้เค้าเรียก การสมัครแปลนั้นส่วนมากมักจะต้องรับงานทดลองกลับไปทำ ถ้าเราไม่ติดต่อไว้ก่อน ทางสำนักพิมพ์อาจจะไม่ได้เตรียมงานทดลองไว้ให้ เราก็จะเข้าไปเสียเวลาเปล่า หรือพี่ที่มีหน้าที่รับสมัครอาจจะติดธุระ เราก็จะกินแห้ว....ต้องเสียเวลาเข้าไปใหม่อีกรอบ ที่สำคัญ...การติดต่ออย่างเป็นทางการและถามความสะดวกของอีกฝ่ายถือเป็นมารยาทอันดีและเป็นการให้เกียรติฝ่ายตรงข้ามด้วยนะคับ ^^

- ตรงต่อเวลา

ไปถึงที่หมายให้ทันเวลานัด อาจจะเร็วหรือช้าซัก 5 นาทีก็พอไหว ถ้ามีเหตุขัดข้องเป็นต้นว่าจะไปไม่ได้ อย่าลืมโทรแจ้งผู้ที่เรานัดไว้ให้ทราบล่วงหน้า เค้าจะได้ไม่เสียเวลารอ แล้วจะขอนัดวันเวลาใหม่ก็ยังได้ ถ้าเจอรถติด อาจจะไปถึงสายก็ควรแจ้งให้เค้าทราบด้วย คิดง่ายๆว่าขนาดนัดกับเพื่อนแล้วเพื่อนมาสายเรายังรู้สึกหงุดหงิด แล้วนี่เรากำลังจะไปสมัครงานกับเค้านะคับ ^^'' อย่าปล่อยให้เค้าต้องรอเรานานหรือรอเก้อ ไปให้ตรงเวลาจะดีที่สุด First Impression สำคัญนะคับ ^^

- ส่งงานอย่างเรียบร้อย

ถ้าจะให้ดี งานแปลที่ส่งควรจะเป็นงานที่พิมพ์อย่างเรียบร้อย หากเขียนด้วยลายมือก็ควรจะเขียนด้วยลายมือที่อ่านง่าย และรักษาความสะอาด กระดาษที่เขียนก็ควรจะเป็นกระดาษรายงานที่มีลายเส้นบรรทัดชัดเจน สะอาดและไม่ยับยู่ยี่ แปลงานให้ครบถ้วนและส่งงานไม่เกินกำหนด การส่งงานก็ขึ้นอยู่กับว่าเราตกลงกับเค้ายังไง จะต้องเข้าไปส่งที่สำนักพิมพ์ด้วยตัวเองหรือว่าส่งทางไปรษณีย์ได้

- ติดปัญหา...ต้องการจะเลิกสมัครแปล

ติดต่อผู้ที่คุณสมัครกับเค้าเอาไว้ แจ้งเหตุผล(ถ้าบอกได้) ขอโทษที่ทำให้เค้าเสียเวลาพร้อมทั้งส่งต้นฉบับทดลองแปลคืนสำนักพิมพ์...

เอาล่ะคับ นี่ก็เป็นวิธีคร่าวๆในการสมัครแปลการ์ตูนฉบับตะน็อค หวังว่าคงพอเป็นประโยชน์สำหรับเพื่อนๆที่สนใจจะมาทำงานด้านนี้บ้าง ใครที่เป็นนักแปลหรือสนใจจะเป็นนักแปลก็แวะมาคุยกันบ้างนะคับ ถ้ามีคำถามอะไรที่พอรู้ก็จะตอบให้ หรือถ้าใครทราบอะไรมากกว่านี้ก็ช่วยชี้แนะตะน็อคด้วยน๊า~

เอาล่ะคับ...ขอให้ทุกท่านโชคดีเป็นนักแปลได้สมใจหวังนะคร้าบ~ ^^

ปล. สำหรับผู้ที่รอซี่รีย์ชินเซ็นกุมิ ตะน็อคขออนุญาตดองไว้ก่อนนะคับ พอดีตอนนี้งานท่วมเลยไม่มีเวลาค้นข้อมูล ขอเวลาเคลียร์งานก่อนนะค้าบ

ชื่อ: 
เว็บไซต์: 
คอมเมนต์:




smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
ตรงเวลา...จริงอ่ะ หมายถึงเฉพาะตอนเริ่มงานใช่มั้ยค่ะพี่ ไว้อยู่ตัวแล้วให้บ.ก.โทรมาเล่น ลุ้นดี
#1  by  tapum At 2005-09-28 09:16, 
อ่านไว้เป็นประสบการณ์คับ
แต่ชาตินี้คงไม่มีโอกาสได้แปลการ์ตูนยุ่น

แต่ถ้าพวกวรรรณกรรมยังพอมีลุ้น
#2  by  Mercutery At 2005-09-29 00:35, 
คือว่า....มีใครมีที่โหลดเพลงpeacemaker kurogane บ้างค่ะ คือว่าอยากได้เพลง
you gonna feel( op )
แล้วก้อ
Hey jimmy( ed )
พยายามหามานานนนนนนนนมากแล้ว
หาที่โหลดไม่เจอเลยค่ะ
จึงขอความกรุณาผู้มีจิตศรัทธาทุกท่านบริจาคทานเอ้ยบริจาคเพลงให้เด็กตาดำ ๆ ด้วยนะค่ะ จะเป็นพระคุณอย่างสูงค่ะ ขอบคุณล่วงหน้าด้วยค่า
#3  by  fujiwara no sai (203.172.104.105) At 2005-10-29 13:30, 
แล้วก็ในส่วนของข้อมูลละเอียดมากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกค่ะขอชมจากใจจริงงงชอบบบบบบบบบบมั่กกกกกกกกกกกกกกกกก
#4  by  fujiwara no sai (203.172.104.105) At 2005-10-29 13:32, 
ดีจัง ขอเมลล์ไปถามเรื่องที่ไม่เข้าใจได้ไหมค่ะ ยากลองงานแปลเหมือนกัน แต่รู้สึกว่าตัวเองยังไม่เก่งเลย ต้องเปิดดิกบ่อยมากๆๆ ทั้งที่ผ่านระดับ3แล้วแต่รู้สึกตัวเองยังไม่เก่งเลย
#5  by  kamenino At 2006-04-11 18:21, 

<< Home