2005/Jul/27

ต่อจากตอนที่แล้ว

หลังจากเอาแถบผ้ามัดศีรษะ เลียนแบบกามิกาเซ่เตรียมพร้อมจะแปลกันชนิดถวายชีวิต (เว่อร์...) เราก็จะได้พบกับอุปสรรคนาๆประการที่จะโถมกระหน่ำเข้ามาดังต่อไปนี้...

คำแทนตัวของตัวละคร

ใครเคยเจอปัญหาข้อนี้บ้าง? ยกมือขึ้น~ - -)/

ตะน็อคเจอปัญหาข้อนี้ตั้งแต่เริ่มงานแปลเลยล่ะ เพราะไอ้คำเรียกแทนตัวเองเนี่ยโรงเรียนเค้าก็มักจะสอนเราแต่คำว่า 私 (watashi) นัยว่าเป็นคำที่กลางที่สุดและพูดแล้วไม่น่าจะทำให้ใครหมั่นไส้จนนึกอยากจะต่อยปาก แถมใช้ได้ครอบจักรวาล ผู้หญิงก็ใช้ได้ ผู้ชายก็ใช้ดี จะทอมดี้เกย์คุณประเทืองก็ใช้คำๆนี้ได้อย่างเท่าเทียม แต่ใครเลยจะรู้ว่า เพียงหยิบการ์ตูนขึ้นมา เราจะเจอสารพัดคำแทนตัวอย่างที่ไม่เคยคิดมาก่อน และบางทีก็นึกไม่ออกด้วยซิว่า คำๆนี้คือคำว่าอะไรในภาษาไทย มาลองไล่กันดูสนุกๆนะคับ

1. 私 (watashi/watakushi) เป็นทางการและสุภาพ ตอนเรียนอาจารย์เคยสอนว่า ถ้าเจอคำว่า watakushi ให้แปลว่าข้าพเจ้าโลด... เราจะเจอคุณหนูผู้เรียบร้อย หรือผู้สูงศักดิ์ในการ์ตูนแทนตัวด้วยคำนี้อยู่บ่อยๆ เจอทีไรตะน็อคปวดหัวทุกทีเพราะต้องคิดนานมากว่าจะแปลเป็นอะไร...

2. あたし(atashi) คำแทนตัวที่เด็กสาวๆชอบใช้ ถ้าคุณผู้ชายใช้คำนี้ คุณจะได้เปลี่ยนชื่อเป็นคุณประเทืองในทันใด ^^'' (ในกรณีนี้ก็จะแปลเป็น "เดี๊ยน" ได้อย่างสบายใจเช่นกัน ;P)

3. 僕 (boku) เด็กผู้ชายใช้เป็นส่วนใหญ่ และคนที่ใช้ก็มักจะเป็นเด็กหนุ่มที่ค่อนข้างเรียบร้อยซะด้วยสิ แต่คำๆนี้ก็ไม่ใช่คำที่เป็นทางการอยู่นั่นเอง และส่วนใหญ่คนที่ใช้คำๆนี้จะใช้กันจนถึงอายุประมาณ 30 กว่าๆ ฟังดูสุภาพและไม่เป็นทางการดี

4. 俺 (ore) เอกสิทธิ์สำหรับผู้ชาย ใช้ได้ตั้งแต่เด็กยันแก่ แน่นอนว่าไม่สุภาพและผู้หญิงไม่ควรใช้ สมัยเรียนไม่เคยเจอคำๆนี้ซ่อนตัวอยู่ในซอกหลืบไหนของหนังสือเลยซักนิด เจอครั้งแรกเล่นเอาเปิดดิกฯมือเป็นระวิง

5. 我(ware) ส่วนใหญ่มักจะเจอเป็นรูปที่เป็นพหูพจน์แล้ว 我々(wareware) หรือ 我ら (warera) อันนี้ตะน็อคเจอครั้งแรกในเรย์เอิร์ธมั้ง ไปซื้อฉบับญี่ปุ่นมาอ่านแล้วเจอเข้า เล่นเอาก๊งไปเหมือนกัน

6. 妾(warawa) เจอคำนี้กันมั่งมั้ยฮับ? แต่ใครที่อ่าน X ของแคลมป์คงเคยเจอแน่นอน เพราะเป็นคำที่เจ้าหญิงฮิโนโตะใช้แทนตัวเอง สมัยก่อนสาวๆจากตระกูลซามูไรจะใช้คำนี้แทนตัวกัน คนธรรมดาไม่ใช้คำๆนี้กันหรอก

7. わし (washi) คำนี้สาวๆสมัยก่อนจะใช้แทนตัวเองกับคู่สนทนาที่สนิทสนมกัน ถ้าอ่านการ์ตูนทีมีฉากแถวชานเมือง แล้วด็มีคุณยายแก่ๆอยู่ด้วยล่ะก็ เราอาจจะเจอคุณยายแทนตัวเองเวลาคุยกับลูกหลานด้วยคำๆนี้ แต่ในปัจจุบันกลายเป็นภาษาของผู้ชายที่มีอายุให้แทนตัวเองเวลาคุยกับคนที่อาวุโสเท่ากันหรือน้อยกว่าไปแล้วล่ะ คนใช้คำนี้มักจะเป็นคนแถวชานเมืองหรือไม่ก็คนคันไซเป็นส่วนใหญ่

8. わて (wate) คล้ายๆข้างบนเลย แต่คำนี้ใช้กันแถบคันไซเป็นส่วนใหญ่อ่ะนะ

9. わたい/あたい (watai/atai) คำนี้สาวๆสมัยก่อนแถบย่านร้านค้าของโตเกียวใช้กันมาก ปกติจะใช้กับคนที่สนิทกัน ปัจจุบันกลายเป็นภาษาบ้านนอกที่ไม่ค่อยมีใครใช้แล้ว

10. おら/おいら (ora/oira) สมัยก่อนสาวๆเมืองเอโดะมักจะแทนตัวด้วยคำๆนี้กัน ปัจจุบันกลายเป็นภาษาของผู้ชายแปลคล้ายๆ 俺 แต่จะให้อารมณ์เชยๆและออกบ้านนอกนิดหน่อย

11. 我が輩 (wagahai) เป็นภาษาผู้ชาย ใช้ในหมู่ซามูไรสมัยก่อน คนที่ใช้คำนี้มักจะแฝงความภาคภูมิใจในตัวเองไว้ด้วย เทียบอารมณ์กับปัจจุบันก็ประมาณคำว่า おれ様(oresama)

12. おいどん (oidon) ใช้มากแถบจังหวัดคาโกชิมะ ความหมายประมาณเดียวกับ 我が輩 (wagahai)

13. 余/予 (yo) มีความหมายประมาณเดียวกับ わたくし/われ(watakushi/ware) ยังไม่เคยเจอ แล้วก็กำลังหวังว่าอย่าให้เจอเลย (><)

โอย....แค่คำแทนตัวเองก็เมาเรียบร้อย @_@ ใครเจออะไรที่แปลกๆกว่านี้ก็เอามาแบ่งปันกันมั่งนะฮับ หรือใครมีคำแนะนำเพิ่มเติมจากที่ตะน็อคเขียนไว้ หรือเจอตรงไหนที่ตะน็อคเขียนผิดก็รบกวนบอกด้วยน๊า~

ในการแปลคำแทนตัวเองนี้ นอกจากจะแปลตามลักษณะนิสัยของตัวละครแล้วตะน็อคใช้หลักดูความสัมพันธ์ระหว่างตัวละครด้วย เป็นต้นว่าเด็กผู้ชาย ปกติจะใช้แทนตัวเองด้วยคำว่า 俺 คำนี้อาจารย์เคยบอกว่าเทียบกับภาษาบ้านเราน่าจะใกล้เคียงกับคำว่า กอสระอู มากที่สุด เพราะพวกผู้ชายเวลาอยู่กับเพื่อนฝูงเฮฮาปาจิงโกะมักจะแทนตัวเองกันแบบนี้

แต่ถ้าตามความเข้าใจของตะน็อคแล้ว คำๆนี้น่าจะเบากว่าคำบ้านเรามาก เพราะเห็นเด็กผู้ชายญี่ปุ่นใช้คำนี้กับครูบาอาจารย์ตลอดจนพ่อแม่พี่น้องที่บ้านหรือคนรู้จักที่ใกล้ชิดด้วย เวลาแปลก็เลยใช้ "ฉัน" เป็นส่วนใหญ่ และถ้าคุยกับครูบางครั้งตะน็อคก็จะเปลี่ยนเป็น "ผม" ด้วยเหมือนกัน แน่นอนว่าเด็กผู้ชายบ้านเราคงไม่ค่อยมีใครแทนตัวเองในหมู่เพื่อนฝูงว่าฉันหรอกนะ ^^'' แต่ขืนใช้คำนั้นลงไปจริงๆคงมันส์พะย่ะค่ะ และขอบอกจริงๆว่าการเลือกคำแทนตัวให้ถูกต้องและเหมาะสมนั้นมีผลต่ออารมณ์ของเรื่องอย่างมากมาย

ไหนๆก็ไหนๆแล้ว....มาลองดูซักหน่อยมะ?

ขอยืมบทสนทนาจากอนิเมเรื่องกันดั้มซี้ด ซีนที่คุณหนูลักส์โผเข้าไปซบอกคิระร้องไห้ แล้วคางาริถามอัสรันอย่างเป็นห่วง....(จำบทพูดได้ไม่ถนัดนัก แต่สองคนนี่เรียกและแทนตัวกันแบบนี้อยู่แล้ว)

カガリ:おまえ...それでいいのかよ。婚約者だろう?

アスラン:元ね...オレはバカだから。

ถ้าแปลแบบปกติก็จะออกมาเป็น...

คางาริ : นาย...แบบนั้นจะดีเหรอ คู่หมั้น(นาย)ไม่ใช่เรอะ?

อัสรัน : เป็นอดีตไปแล้วล่ะ...เพราะว่าฉันมันงี่เง่า

ต่อมาลองแปลแบบยึดตำราว่า オレ=กอสะอู และ おまえ=มอสระอึงจากนี้ไปต้องขออภัยที่เข้าโหมดไม่สุภาพ พร้อมทั้งขอเรียบเรียงนิดหน่อยเพื่อความลื่นไหล แฮ่ม...

คางาริ : มึง...แบบนั้นจะดีเหรอ คู่หมั้นมึงไม่ใช่เรอะ?

อัสรัน : เป็นอดีตไปแล้วล่ะ...เพราะว่ากรูมันโง่!!!~(อ่านพร้อมใส่เสียงเอคโค่จะได้อารมณ์ยิ่งนัก ^^'' )

ทีนี้มาลองแทนค่าด้วยสรรพนามยุคบางระจัน

คางาริ : เอ็ง...แบบนั้นจะดีเหรอ คู่หมั้นเอ็งไม่ใช่เรอะ?

อัสรัน : เป็นอดีตไปแล้วล่ะ...เพราะว่าข้ามันโง่!!!~

เพื่อให้เห็นภาพชัดๆ เรามาต่อกันที่ตัวอย่างที่สอง จากกันดั้มซี้ดอีกเช่นกัน...(ขออภัยจำบทสนทนาได้แค่เรื่องเดียว ^^'')

ตอนใกล้จบซีนที่ทุกคนจะขับกันดั้มออกไปรบ อัสรันดึงคางาริเข้ามากอดหลังจากที่รู้ว่าเธอก็จะขับสไตรค์รูจออกไปรบด้วย

アスラン:お前のことは...オレが守る。

แปลปกติ

อัสรัน : ฉันจะเป็นคนปกป้องเธอเอง/เธอน่ะ....ฉันจะเป็นคนปกป้องเอง

แปลแบบยึดตำรา

อัสรัน : กุจะเป็นคนปกป้องมึงเอง/มึงน่ะ..กุจะเป็นคนปกป้องเอง

แปลแบบบางระจัน

อัสรัน : ข้าจะเป็นคนปกป้องเอ็งเอง/เอ็งน่ะ...ข้าจะเป็นคนปกป้องเอง

อ๊ากกกกกกกก!!!~ รับม่ายด้ายยยยยย!!!~ (><)

เชื่อตะน็อครึยังคับว่า การเลือกคำแทนตัวให้เหมาะสมเนี่ย มีผลกับเรื่องจริงๆนะ T_T

ปล. แฟนๆอาสึคางะอย่าเหยียบเค้าน๊า~ แค่ขอยืมมาเป็นตัวอย่างติ๊ดเดียว...

แล้วคราวหน้ามาต่อกันที่สรรพนามของคู่สนทนาคับ ^^

ชื่อ: 
เว็บไซต์: 
คอมเมนต์:




smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
พี่ค้าบประโยคอันสุดท้ายแบบบางระจันนี่เอ๋ว่าออกแนวขวัญ-เรียม มากกว่านะพี่
#1  by  kiyono At 2005-07-27 22:15, 
5555 เห็นด้วยจ้ะ น่าจะเรียกว่าแนวขวัญ-เรียมนิ
#2  by  tanok At 2005-07-27 22:24, 
แล้วถ้าเจอผู้ชายใช้ watakushi ล่ะคะ...?

ตัวอย่างข้างล่าง ฮามากค่ะ (ขืนแปลแบบนี้จริงๆคู่นี้คงรักกันไม่ลง )
#3  by  Aisa ประธานสภาถั่วฯ At 2005-07-27 22:25, 
ข้างบน อื้มมมม ความรู้
ข้างล่าง... กร้ากกกกกกกก โดยเฉพาะเอ็งกับข้านี่ 555555
#4  by  KeeChan At 2005-07-27 22:27, 
ยกตัวอย่างสรรพนามแทนตัวได้สุดยอดมากๆ เลยค่ะ ไม่เคยนับเลยนะว่ามันจะมีเยอะขนาดนี้ เราเคยเจอคำแทนตัวว่า soregashi ตอนแปล Samurai 7 เล่นเอางงไปเลยเหมือนกัน...

ไว้จะติดตามตอนต่อไปนะคะ ^^
#5  by  draco At 2005-07-27 23:30, 
ตอนแรกก็ว่าภาษาไทยสรรพนามเรียกมันก็เยอะพอควรแล้วนะ เมื่อไปเทียบกับฝรั่งที่มีแค่ I (อาจจะมีคำโบราณที่ไม่รู้ กะคำว่า Dude) แต่โอ้ จอร์ช ภาษาญี่ปุ่น ช่างมีคำที่ฟุ่มเฟือยให้เลือกเยอะดีแท้

งานแปลนี้ต้องใช้ทักษะทางภาษาสูงจังเนอะ เห็นจากทีเปรียบเทียบแล้ว ฮาโลด

ยังไงก็แล้วงานแปลการ์ตูนในบ้านเราก็ยังสำคัญนะ เพราะญี่ปุ่นมันเป็นภาษาที่สาม ดังนั้นต้องคาราวะเหล้าสามไหกับคนที่ทุ่มเทในงาน

แต่ขอคว่ำเหล้าสามจอกสำหรับพวกที่แปลซั่วๆ ตรูอ่านไม่เข้าใจเฟ้ยยยย

ขอให้สนุกกะการแปลนะค่า
#6  by  tapum At 2005-07-28 10:17, 
โอว พี่แก้วสอนภาษาญี่ปุ่น ดีจังเลย ได้ร้อะไรเพิ่มขึ้นเยอะเลย ขอบคุณค่ะ ....แต่พี่ยกตัวอย่างนี่...คำพูดคำจานี่กลายเป็นเถื่อนไปเลย การแปลมีผลจริงๆ แปลผิดทีคนก็หมดมู้ดแล้ว อิอิ มาสอนอีกนะคะ
#7  by  taki At 2005-07-28 11:53, 
อ๊ะ...เคยได้ยินใน anime แค่สองตัวแรก
ฟังไม่เคยทันเลย แค่อ่านซับให้ทันก็แย่แล้ว ฮะๆๆ
ขอบคุณสำหรับความรู้คะ
#8  by  moonueng At 2005-07-28 15:26, 
เหอๆ ไม่เคยเจอตั้งหลายคำแน่ะ สุดยอดมากๆฮับท่านอาจารย์!! //คารวะ

สรรพนามเป็นอะไรที่ยากมากจริงๆ เวลาแปลแล้วจะปวดหัวกับเรื่องนี้ทุกทีเลยเพราะสรรพนามมันแสดงถึงความสัมพันธ์ของตัวละครด้วยอ่ะ ศาสตร์แห่งการแปลเป็นอะไรที่ลึกซึ้งจริงๆ...
#9  by  ★InSilence★ At 2005-07-28 19:05, 
เพิ่งรู้เลยนะเนี่ย ว่าคนญี่ปุ่นก็มีคำสรรพนามเรียกตัวเองหลายๆแบเหมือนคนไทย
#10  by  zmen At 2005-07-30 00:30, 
รู้จักแค่ครึ่งเดียวของทั้งหมดที่พี่ยกตัวอย่างล่ะค่ะ เหอๆ
หลายอันพึ่งมาเคยเห็นตอนแปลๆอ่ะนะคะ เห็นด้วยมาก
ว่าเวลาแปลต้องเลือกสรรพนามให้เหมาะ ไม่งั้นมันจะทำ
ให้เรื่องเสียมู้ดหมด ฮาแตกข้างล่างค่ะ555 รอตอนหน้า
อยู่นะค้า วันนี้ไปเป็นล่าม(โซ่) มาแย้วพี่ ขำมากมายกับ
ความไม่รู้ของเรา เหอๆๆ
#11  by  nuinthelewen At 2005-07-30 02:27, 
อ่า เป็นความรู้ใส่ สมองอันน้อยนิดของหนูจริงๆค่ะ ถึงจะไม่รู้ภาษายุ่นกะเค้าก้อเถอะ

แต่สรรพนามนี่ญี่ปุ่นเค้าก้อมีเยอะเหมือนกันเนอะ เหมือนคนไทยสรรพนามเยอะมากกกก ไม่เหมือนฝรั่ง I you We they โลด

อืม กันดั้มซี๊ด เว่อร์ชั่นบางระจัน
ถ้าทำออกขายคงจะก๊ากน่าดู
#12  by  Mercutery At 2005-08-04 23:12, 
ชอบจังเลยอ่า

อ่านแล้วได้ความรู้เยอะดีแล้วจะเอาไปใช้นะค่ะ
ขอบคุณมากเลย
#17  by  youkai (202.28.120.11 /202.28.120.57) At 2006-05-06 15:36, 

<< Home